Jeremiah 48:26

HOT(i) 26 השׁכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשׂחק גם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7937 השׁכירהו Make ye him drunken: H3588 כי for H5921 על against H3068 יהוה the LORD: H1431 הגדיל he magnified H5606 וספק also shall wallow H4124 מואב Moab H6892 בקיאו in his vomit, H1961 והיה shall be H7814 לשׂחק in derision. H1571 גם also H1931 הוא׃ and he
Vulgate(i) 26 inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse
Clementine_Vulgate(i) 26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est: et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
Wycliffe(i) 26 Fille ye him greetli, for he is reisid ayens the Lord; and he schal hurtle doun the hond of Moab in his spuyng, and he also schal be in to scorn.
Coverdale(i) 26 Make hir dronken (for she magnified hirself aboue the LORDE:) that men maye clappe their hondes at hir vomyte, and that she also maye be laughed to scorne.
MSTC(i) 26 Make her drunken, for she magnified herself above the LORD, that men may clap their hands at her vomit, and that she also may be laughed into scorn.
Matthew(i) 26 Make her droncken, for she magnified her self aboue the Lord, that men maye clappe theyr handes at her vomyte, and that she also maye be laughed to scorne.
Great(i) 26 Make her dronken, for she magnifyed her selfe aboue the Lorde, that men maye clappe theyr handes at her vomyte, and that she also maye be laughed to scorne.
Geneva(i) 26 Make ye him drunken: for he magnified himselfe against the Lord: Moab shall wallowe in his vomite, and he also shalbe in derision.
Bishops(i) 26 Make her drunken, for she magnified her selfe aboue the Lorde, that men may clap their handes at her vomite, and that she also may be laughed to scorne
DouayRheims(i) 26 Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision.
KJV(i) 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
KJV_Cambridge(i) 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Thomson(i) 26 Make him drunk. Because he magnified himself against the Lord, he will therefore clap with his hand at Moab that he may be an object of derision;
Webster(i) 26 Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Brenton(i) 26 (31:26) Make ye him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock.
Brenton_Greek(i) 26 Μεθύσατε αὐτὸν, ὅτι ἐπὶ Κύριον ἐμεγαλύνθη· καὶ ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός.
Leeser(i) 26 Make him drunken; for he magnified himself against the Lord: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall become an object of derision.
YLT(i) 26 Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision—even he.
JuliaSmith(i) 26 Make him drunk; for he was magnified against Jehovah, and Moab vomited forth in his vomit, and he was for a derision.
Darby(i) 26 Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
ERV(i) 26 Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
ASV(i) 26 Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Make ye him drunken, for he magnified himself against the LORD; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Rotherham(i) 26 Make ye him drunken, Because, against Yahweh, hath he magnified himself; So shall, Moab, stagger, into his own vomit, And shall become a derision, even he!
CLV(i) 26 Declare you him drunk, For against Yahweh he made himself great And Moab has stricken in his vomit, And he has been for a derision--even he."
BBE(i) 26 Make him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him.
MKJV(i) 26 Make him drunk, for he magnified himself against Jehovah. Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be a mockery.
LITV(i) 26 Make Him drunk, for he magnified himself against Jehovah. Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be a mockery.
ECB(i) 26 Intoxicate him: for he greatens against Yah Veh: Moab also slurps in his own vomit and he also is ridiculed.
ACV(i) 26 Make ye him drunken, for he magnified himself against LORD. And Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
WEB(i) 26 “Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh. Moab will wallow in his vomit, and he also will be in derision.
NHEB(i) 26 'Make him drunk; for he magnified himself against the LORD: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
AKJV(i) 26 Make you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
KJ2000(i) 26 Make him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
UKJV(i) 26 Make all of you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
TKJU(i) 26 "Make you him drunken: For he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he shall also be in derision.
EJ2000(i) 26 Make him drunken, for he magnified himself against the LORD; Moab shall also wallow in his vomit, and be in derision.
CAB(i) 26 Make him drunk; for he has magnified himself against the Lord. And Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing stock.
NSB(i) 26 »‘Jehovah said: ‘Make Moab drunk, because it has rebelled against me. Moab will roll in its own vomit and people will laugh.
ISV(i) 26 “Make him drunk for he has exalted himself against the LORD. Moab will wallow in his vomit, and he will be the object of mocking.
LEB(i) 26 "Make him drunk, because he magnified himself against Yahweh, and let Moab wallow in his vomit. And he also will become a laughingstock.
BSB(i) 26 “Make him drunk, because he has magnified himself against the LORD; so Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock.
MSB(i) 26 “Make him drunk, because he has magnified himself against the LORD; so Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock.
MLV(i) 26 You* make him drunken, for he magnified himself against Jehovah. And Moab will wallow in his vomit and he also will be a laughing-stock.
VIN(i) 26 Make him drunk for he has exalted himself against the LORD. Moab will wallow in his vomit, and he will be the object of mocking.
Luther1545(i) 26 Machet sie trunken (denn sie hat sich wider den HERRN erhaben), daß sie speien und die Hände ringen müsse, auf daß sie auch zum Gespött werde.
Luther1912(i) 26 Macht es trunken [denn es hat sich wider den HERRN erhoben], daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.
ELB1871(i) 26 Berauschet es, - denn wider Jehova hat es großgetan - damit Moab sich wälze in seinem Gespei und auch selbst zum Gelächter werde!
ELB1905(i) 26 Berauschet es, denn wider Jahwe hat es großgetan, damit Moab sich wälze in seinem Gespei und auch selbst zum Gelächter werde!
DSV(i) 26 Maak hem dronken, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE; zo zal Moab met de handen klappen in zijn uitspuwsel, en hij zelf zal ook ter belaching zijn.
Giguet(i) 26 Enivrez Moab, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur; et Moab battra des mains, et c’est de lui-même que l’on rira.
DarbyFR(i) 26 Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
Martin(i) 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.
Segond(i) 26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!
SE(i) 26 Embriagadlo, porque contra el SEÑOR se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.
ReinaValera(i) 26 Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.
JBS(i) 26 Embriagadlo, porque contra el SEÑOR se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.
Albanian(i) 26 "Deheni, sepse është ngritur kundër Zotit. Moabi do të vërtitet në të vjellat e tij dhe do të bëhet edhe ai objekt talljeje.
RST(i) 26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа;и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
Arabic(i) 26 اسكروه لانه قد تعاظم على الرب فيتمرغ موآب في قيائه وهو ايضا يكون ضحكة.
Bulgarian(i) 26 Напийте го, защото против ГОСПОДА се превъзнесе, за да се валя Моав в бълвоча си, да стане за присмех и той.
Croatian(i) 26 "Opijte ga jer se htjede uzvisiti nad Jahvu: neka se Moab sada valja u bljuvotini svojoj te i on neka bude na podsmijeh.
BKR(i) 26 Opojte jej, poněvadž se proti Hospodinu zpínal, až by se válel Moáb v vývratku svém, a byl za smích i on také.
Danish(i) 26 Gører det drukkent! thi det ophøjede sig storlig imod HERREN, saa at Moab maa plaske i sit Spy, og at ogsaa det maa blive til Latter.
CUV(i) 26 你 們 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 華 誇 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滾 , 又 要 被 人 嗤 笑 。
CUVS(i) 26 你 们 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 华 夸 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滚 , 又 要 被 人 嗤 笑 。
Esperanto(i) 26 Ebriigu lin, cxar li levigxis kontraux la Eternulo; Moab plauxdos en sia vomajxo, kaj li mem estos objekto de mokado.
Finnish(i) 26 Juovuttakaat häntä, sillä hän on korottanut itsensä Herraa vastaan; että hän oksennuksessansa itseänsä kääntelis, ja myös pilkaksi tulis.
FinnishPR(i) 26 Juovuttakaa hänet, sillä hän on ylpeillyt Herraa vastaan, niin että Mooab suistuu omaan oksennukseensa ja tulee nauruksi hänkin.
Haitian(i) 26 Seyè a di ankò: -Fè lavil Moab sou, paske li te kenbe tèt avè m'. Se pou Moab woule nan vonmi l'. Li menm tou, se pou yo pase l' nan rizib.
Hungarian(i) 26 Részegítsétek le õt, mert hõsködött az Úr ellen, és heverjen Moáb az õ okádásában, és legyen csúfság õ is.
Indonesian(i) 26 TUHAN berkata, "Buatlah Moab menjadi mabuk, karena ia menyombongkan diri terhadap Aku. Ia akan berguling-guling dalam muntahnya, dan ditertawakan orang.
Italian(i) 26 Inebbriatelo, perciocchè egli si è innalzato contro al Signore; e dibattasi Moab nel suo vomito, e sia in derisione anch’egli.
ItalianRiveduta(i) 26 Inebriatelo, poich’egli s’è innalzato contro l’Eterno, e si rotoli Moab nel suo vomito, e diventi anch’egli un oggetto di scherno!
Korean(i) 26 모압으로 취하게 할지어다 이는 그가 나 여호와를 거스려 자만함이라 그가 그 토한 것에서 굴므로 조롱거리가 되리로다
Lithuanian(i) 26 Nugirdykite jį, nes jis didžiavosi prieš Viešpatį. Moabas voliosis savo vėmaluose ir taps pajuoka.
PBG(i) 26 Opójcie go, ponieważ się przeciw Panu podniósł; niech się wala Moab w blwocinach swoich, niech będzie i on na pośmiech.
Portuguese(i) 26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moab se revolverá no seu vómito, e ele também se tornará objecto de escárnio.
Norwegian(i) 26 Gjør det drukkent, fordi det har ophøiet sig mot Herren! Moab skal velte sig i sitt spy og bli til latter, det også.
Romanian(i) 26 ,,Îmbătaţi -l, căci s'a semeţit împotriva Domnului! De aceea, prăvălească-se Moabul în vărsătura lui, şi să ajungă de rîs şi el!
Ukrainian(i) 26 Упійте його, бо пишавсь проти Господа він, і він з плюскотом упаде до блювоти своєї, і станеться й він посміховиськом!...